Базар по русски  

(МИКРО-ПЬЕСА).
Офис.
Шеф и секретарша Леночка ожидают визита партнеров.
Предстоят важные переговоры.
Входят партнеры - деловой человек господин Сидоров и переводчик.

Шеф: Господин Сидоров, я рад приветствовать Вас, надеюсь наши переговоры
будут успешными. Садитесь пожалуйста.

Сидоров (набычившись): Не понял!

Переводчик: Господин Сидоров говорит, что в тех кругах, к которым он
близок, слово "садитесь" имеет несколько двоякий смысл. Господину
Сидорову больше нравится в таких случаях слово "присаживайтесь".

Шеф: Да-да . Простите. Присаживайтесь пожалуйста, господа.
Леночка, пожалуйста, 3 кофе !
Господин Сидоров, позвольте преподнести вам скромный сувенир !
Я недавно был по делам в Греции, где, как сказал Пушкин: "...
гонит свои волны древний понт вксинский..."

Сидоров: - Не понял !

Переводчик: - Господин Сидоров говорит, что он, хоть и не
знаком с понтом вксинским, зато хорошо знает понты ростовский,
одесский и новокузнецкий, потому гнать волну не надо. А кроме
того, откуда вы знаете Саню Пушкина с Войковской, и если не знаете,
то зачем вы именами кидаетесь ?

Шеф: - Просто я привез из Греции золотое перо фирмы "Паркер" и
хотел бы подарить его Вам, господин Сидоров, в знак нашей ...

Сидоров: - Не понял !
Переводчик (Сидорову): - Лоху впарили туфту.
(Шефу): - Господин Сидоров убежден, что Вам продали товар
невысокого качества. Хорошее перо должно быть изготовлено из
стали, а золотое может служить только чисто для понта...вксинского.

Секретарша: (подавая Сидорову кофе): - Что Вы желаете к кофе,
господин Сидоров ? Печенье? Вафли ?

Сидоров: - Ты следи за базаром, кукла !

Переводчик: - Господин Сидоров хотел бы заметить, что в его
сферах слово "вафли" имеет несколько... игривый оттенок. Он
рекомендовал бы Вам для обозначения того кондитерского
изделия использовать выражение "печенье в клеточку"...
(Внезапно улыбнувшись): Господин Сидоров шутит.

(Сидоров хохочет идиотским смехом. Шеф и Секретарша натуженно
выдавливают из себя вежливый смешок).
Сидоров: - За базар отвечу !

Шеф: - Я не совсем понял... Господин Сидоров хочет сказать, что
вопросы исследования рынка он берет на себя ?
Сидоров: - Не понял !
Переводчик: - Господин Сидоров говорит, что он давно уже не
работает на рынке, ни на Петровско-Разумовском, ни на Динамо, ни,
тем более, на вьетнамском Коптевском.

Сидоров: - Меня колышут чисто бабули.

Шеф: - Бабули ? Вы имеете в виду благотворительность ?

Сидоров: - Не понял ?
Переводчик: - то, типа, чисто, нищим подавать.
Сидоров: - Не, бомжей не люблю. Они все какие-то, чисто, грязные...

Шеф: Господин Сидоров, необходимость нашей встречи
обусловлена тем, что после семнадцатого августа рынок упал и
лежит без малейших признаков к способности подняться. В связи с
этим, у инвестора возникли проблемы с удовлетворением ранее
заявленных потребностей, которые теперь нуждаются в
корректировке, как в плане сокращения частоты его пользования
рыночными услугами, так и в плане смены ориентации инвестора.
Именно потому мы и предложили Вам встречу с целью дальнейшей
корректировки поведения инвестора после изменения положения рынка.

Сидоров: Не понял?

Переводчик: Господин Сидоров спрашивает, при чем тут какой-то
инвестор, и положение его рынка, тем более что он у него упал и не
может подняться. Если у кого что-то не стоит, то то его проблемы -
пусть лечится. И все-таки, кто тот инвестор ?

Шеф: Прошу прощения. Господин Сидоров, но инвестор - то Вы.

Сидоров: Не понял ?

Переводчик: Господин Сидоров предупреждает Вас, что если Вы
лично сомневаетесь в способности рынка, который принадлежит
господину Сидорову, подниматься, то господин Сидоров может
продемонстрировать его Вам лично и с Вашим непосредственным
участием, при том господин Сидоров не будет считать ту
демонстрацию сменой своей рыночной ориентации, но будет то
считать изменением Вашей ориентации и Вашего статуса со всеми
вытекающими из того лично для Вас последствиями. Давайте,
наконец, перейдет к разговору о деньгах.

Шеф: Да-да, конечно же о деньгах. К сожалению, мы не можем Вам
вернуть Ваши вложения живыми деньгами, однако можем
перенацелить ваши средства, например, в разведение племенных
пород скота и кур, однако - это потребует выхода на иностранных
партнеров для закупки элитных семментальской породы быков и
породистых петухов.
Сидоров: Не понял, не понял, не понял !!!

Переводчик: Господин Сидоров не понял ! Он говорит, что
теряет терпение и замечает, что Вы в очередной раз уклонились
от темы переговоров. Господин Сидоров не понимает зачем вести
быков из-за границы и тем более какой-то семментальской породы.
Господин Сидоров привык работать с люберецкими быками. А что
касается петухов, то если Вы не прекратите молоть ерунду, то в
той комнате на одного петуха станет больше, и господин Сидоров
точно знает с кем это может случится, если Вы немедленно не
назначите дату и время возврата денег.

Шеф: Господин Сидоров ! К моему глубочайшему сожалению, Ваш
низкий культурный уровень и абсолютное невежество в области
терминологии бизнеса делают наши дальнейшие переговоры бесполезными.

Сидоров: Не понял ?

Шеф: - Леночка, переведите, пожалуйста.

Секретарша: (С блатнымми интонациями). Ну че ты не въезжаешь, фуфло
ряженое! Че ты не догоняешь ? Ты че, голду надел, думаешь, крутой ?
Да ты кто по жизни ? Собака лаяла на дядю фраера ! Ты где был полгода?
На Канарах свою задницу парил? Езжай обратно, а то загар слезет!
И хорош пальцами трясти - все равно не умеешь. Ты хоть знаешь какая
сейчас в Москве пальцовка бывает? Что, нет? Объясняю - горизонтальная,
вертикальная и БЕСПОРЯДОЧНАЯ!!!

(Маленькая пауза, немая сцена)

Переводчик: Леночка, еще два кофе пожалуйста.

Сектретарша: Сию минуту ! (Удаляется)

Сидоров: - Что ж... Ваша экспрессивная аргументация отнюдь не
вызывает у меня, как у инвестора, антагонистической реакции
отторжения, убеждая, напротив же, проявить толерантность в
стремлении к достижению консенсуса при обеспечении
легитимности парафируемых трансакций в том пароксизме
дефолта, коллапса и потребительской корзины.
Шеф: - Не понял !

* ЧИСТО КОНЕЦ

ВЕРНУТЬСЯ К ОГЛАВЛЕНИЮ